Mũi tên và bài ca
(Phỏng dịch thơ W.W.Longfellow)
Bắn một mũi tên lên trời
Ta không thể biết nó rơi nơi nào
Mắt trần không biết làm sao
Theo làn tên vút bay vào không gian
Se sẽ hát một bài ca
Ta không biết nó vang về nơi đâu
Mắt trần dù mạnh thế nào
Cũng không theo kịp đường vào âm thanh
Nhưng rồi sau một thời gian
Mũi tên nguyên vẹn thấy trên cây sồi
Và ta lại thấy bài ca
Âm vang trọn vẹn trong tim bạn bè
ChinhNguyen/H.N.T. Aug 18.2015
The arrow and the song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth,I knew not where,
For,so swiftly it flew, the sigh
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air
It flew to earth, I knew not where
For,who has sigh so keen and strong
That it can follow the flight of a song!
Long,long afterwards, in an oak
I found the arrow still unbroke.,
And the song,from beginning to end,
I found it again in the heart of a friend.
Wads worth Longfellow (1807-1882)
Lời Ghi Sau-
1-Bài thơ của WW Longfellow,theo nhận định của tôi,quá tuyệt vời,ở chỗ văn giản dị,ý nghĩa thật thâm thuý (nổi bật tính triết lý ở đoạn 3).Đáng lẽ không cần dịch cũng dễ hiểu rồi,nhưng vì lòng yêu thơ và nhất là với ý muốn thể hiện một mục đích chân thành vốn có của mình nên tôi cố gắng đóng khung bài thơ vào thể Lục Bát quen thuộc.
2-Xin mượn ý kiến dưới đây để thay lời bày tỏ lòng chân thành cho mục đích đó:
Đúng như bạn nghĩ,bài thơ rất đơn gỉản và dễ hiểu.Chỉ đọc một lần thôi mà mình cảm nhận được nhiều cảm xúc thực sự.Mũi Tên - Bài Ca không phải 2 yếu tố rời rạc mà gắn kết hữu cơ thành một thông điệp tình người ,tình bạn.Mũi Tên như thể hỏa tiễn rời bệ phóng ,không phải để tiêu diệt mục tiêu nào mà là để gởi đến bạn bè trên khắp thế gian lời ca tiếng hát hòa bình yêu thương.Nhạc điệu,lời ca luôn vẫn đem nhiều cảm xúc cho người,phải không bạn?(DMK,SG)
ChNg Sept 4.2015