Các bạn CTT-Để góp chút niềm vui,yêu đời,sống thanh thản...hôm nay ChNg post lại một bài thơ cũ đã post trên CTT mấy năm trước,nhưng thêm bài thơ dịch của bạn Minh Sơn Lê_một thời gian ngắn là một thành viên CTT_.Toàn thể đề tài này,cũ và mới,đã post trên Facebook,trang MSL&trang ChNg mới đây,nhưng tôi chỉ lấy ra phần nào liên hệ trực tiếp với đề tài,theo thứ tự sau đây:
1/-ChNg:
......Vẫn biết các bạn nhất là anh MSL là nhà thơ đã từng dịch bao nhiêu bài thơ Anh,Pháp,nên tôi ước mong anh dành chút thi giờ dựa theo bài phỏng dịch thô thiển của tôi để dịch bài thơ HAPPY SONG OF THE FISHERMAN dưới đây.Ngoài ra tôi cũng ước mong các bạn của tôi giúp cho bản dịch của tôi thêm hoàn thiện. ChNg, May 23/2015
Bài ca hạnh phúc của chàng ngư phủ
[Phỏng dịch Happy Song Of The Fisherman của Van Nuy Young/ The Golden Path Of Human Heart, 1999 ]
1- *Ta mơ một cõi yên bình
Giòng sông, cây sáo, con thuyền, đêm trăng
Tình yêu gởi sóng thanh âm
Chơi vơi chắp cánh thiên thần bay cao.
*Ta vui cuộc sống đời thường
Thảnh thơi tung lưới trên giòng nước sông
Bốn mùa Xuân Hạ Thu Đông
Đêm đêm mở trái tim hồng hoan ca.
2-*Anh ước mơ là một chàng ngư phủ
Đêm nay, đêm thần thoại
Dưới ánh trăng sáng ngời
Thức dạy, neo thuyền trên giòng nước bạc
Cất lời ca tiếng sáo
Chắp cánh bay cho làn sóng thanh âm
Đưa thông điệp Tình Yêu đến vùng trời xa tắp
Trong mơ.
*Anh muốn hát cùng chim
Nghe muôn đợt sóng thầm thì
Du hành qua cầu qua núi
Anh muốn ngợi ca vẻ đẹp thiên nhiên
Ngắm mặt trời lặn, mọc
Xuân tàn, Hạ tới
Lá mùa Thu và sương sớm mùa Đông
Rơi trên thảm cỏ bờ sông
Anh vui nhìn từng chùm sao di động
Trong thanh tịnh của đêm sâu
*Đời anh không bợn chút lo âu
Thả lưới trên giòng nước
Từ lúc rạng đông
Và khi màn đêm buông xuống
Anh cất tiếng ca
Từ đáy tâm hồn
Hưởng vui cuộc sống
Trong thế giới an bình,
Trong bến mê !
ChinhNguyen/H.N.T. May 19/2013
[Kỷ niệm Van Nuy Young]
* *
*
Happy song of the fisherman
Tonight under the fabulous full moon lights
I rose then anchor my boat on the silver stream
I sing my best songs and play my flute,
The sounds of my music have wings
To fly high into the firmament,
I would love to register my songs on the waves
Sending my messages of love
To a far, far distant land of my dream,
I love accompanying bird's songs
Listening to the murmurings of thousand waves
Journeying through rocks across bridges
I love to compliment the beauty of the land,
Admiring sunset,sunrise,
Spring time, summer eves,
Autumn leaves,winter morning dew
Falling on velvet grasses at the river bank,
Smiling at inquisitive stellar groups passing by
In the dept of serene nights,
My life is no worrisome, I cast my net into the waterway,
Catching fishes from dawn,
I sing the words from my heart at nightfall,
I fully enjoy my life, in the enchanting and peaceful world...
[Source: The Golden Path Of Human Heart,
Van Nuy Young/ E.F.S.Online Publishing New York]
2/-Minh Sơn Lê: Xin cám ơn anh Chinh Nguyen!
MSL xin được chia sẻ cùng anh........:
Minh Sơn Lê BÀI CA HẠNH PHÚC CỦA CHÀNG NGƯ PHỦ
[Nguyên tác: Van Nuy Young/ The Golden Path Of Human Heart, 1999 ]
HAPPY SONG OF THE FISHERMAN
Đêm nay dưới ngọn đèn trời
Bài ca hạnh phúc của người ngư dân
Thuyền neo dòng bạc mênh mang
Tôi ca, tôi hát với làn sáo tôi
Âm thanh nhạc điệu lên khơi
Bay cao vun vút lên trời xa xăm
Bài ca bay trên sóng âm
Gửi lời nhắn nhủ thâm trầm yêu thương
Niềm mơ xin gửi dặm trường
Tình này bay bổng theo đường chim ca
Lặng nghe tiếng ngàn sóng xa
Vỗ trên ghềnh đá trôi qua từng cầu
Tôi yêu dải đất xanh màu
Ngắm hoàng hôn xuống hay màu bình minh
Xuân qua, hạ tới quanh mình
Lá thu, rồi đến bình minh đông hàn
Nằm trên thảm cỏ bên sông
Mỉm cười nhìn khoảng mênh mông sao trời
Chìm trong đêm tối dịu vời
Lòng không lo lắng với đời lữ giang
Đánh cá từ buổi sớm sang
Tôi ca tâm khúc khi màn đêm buông
Đời có còn gì vui hơn
Thế gian mê đắm và còn bình an…
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 24.5.15
[Source: The Golden Path Of Human Heart,
Van Nuy Young/ E.F.S.Online Publishing New York]
3/- ChNg:Tuyệt vời anh MSL ạ.Khg ngờ chỉ chưa đầy 1 ngày anh đã dịch thật hay.
4/- Minh Sơn Lê: Anh Chinh Nguyen thân mến;
Bài thơ trên đây đã được "tua" lại theo ý kiến của anh.
5/-ChNg: Cảm ơn anh MSL lần nữa. Tôi hi vọng bài dịch của anh với bút hiệu MSL sẽ bay đến những người quen biết cũ mà tôi còn liên lạc được thuộc trường CVA,nơi tôi đã góp bài tuỳ bút[Tiếng Nói Của Thày] vào tờ nguyệt san Biên Cương Mới 1971_thời gian tôi không còn học ở đó nữa,nhưng kỷ niệm còn in mãi trong tim tôi./. ChNg May 24/2015
***ChinhNguyên/H.N.T. Jul.20.2015